Zum Übersetzen von Unter- und Übertiteln für Kino und Theater
Ob fürs Kino, Streaming-Dienste wie Netflix, für den Fernsehsender arte, internationale Theater- oder Filmfestivals, oder für barrierefreie Formate: Unter- und Übertitel sind immer stärker nachgefragt. Mit den Leipziger Übersetzerinnen Sara Fischer (re.) und Katharina Hinderer (li.), die regelmäßig für Film- und Bühnenproduktionen arbeiten, wollen wir darüber sprechen, welche Anforderungen diese besondere Art des Übersetzens mit sich bringt. Moderation: Anja Kapunkt
Sara Fischer beschäftigt sich seit ihrem Studium der Kultur- und Medienwissenschaften in Leipzig und Aix-en-Provence mit Sprache und Film. Sie hat in Turin, Luxemburg und Berlin an Filmsets, Sprachschulen, in einer arte-Redaktion und einer Untertitelungsfirma gearbeitet und lebt heute als Filmübersetzerin in Leipzig.
Katharina Hinderer hat in Leipzig und Prag studiert. Sie untertitelt seit 18 Jahren aus dem Englischen und Tschechischen, erstellt barrierefreie Fassungen für Film und Fernsehen und übersetzt Belletristik, Comics und Jugendbücher.
Anja Kapunkt ist in Norddeutschland geboren und aufgewachsen. Sie hat in Berlin und New York studiert und mehrere Jahre in Paris gelebt. Heute arbeitet sie als Übersetzerin aus dem Französischen und Englischen ins Deutsche und als Fotografin.
Eintritt: 5,- / 3,- EUR
Veranstaltung des Übersetzervereins »Die Fähre« e.V.